Как открыть бюро переводов

Как открыть бюро переводов

В современном мире знание иностранного языка просто необходимо, но в силу различных причин не все могут эти знания получить и использовать. Тем не менее, потребность в услугах переводчиков в нашей стране, особенно после снятия «железного занавеса» только возрастает. Чтобы преодолеть языковой барьер, на равных вести переговоры с партнерами и решать различные другие задачи, люди обращаются в бюро переводов.

Краткий анализ рынка

Собственное бюро переводов может стать довольно доходным бизнесом. По словам экспертов, в России рынок услуг переводчиков составляет $200 000 000 – 250 000 000 в год, при этом ежегодно он прибавляет еще 15%. Все это свидетельствует о том, что спрос на подобные услуги только растёт.

Стартовые вложения в бизнес

Открыть свое дело в этой сфере может как человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, так не знающий ни одного из них.

Огромный плюс такого бизнеса в том, что он не требует больших вложений – на начальном этапе потребуется около $4 000.

Укомплектовываем штат сотрудников

Открывая собственное бюро переводов, с особым вниманием стоит отнестись к подбору персонала, то есть профессиональных переводчиков. Лучше всего, если ваша компания будет специализироваться на переводе с нескольких различных языков. А значит выгоднее принимать на работу таких сотрудников, которые владеют двумя-тремя иностранными языками. Очень важно иметь в компании переводчиков с китайского, испанского, немецкого и французского. Не менее востребованы переводы с украинского, литовского и других национальных языков стран бывших республик СССР. Однако вовсе не обязательно принимать на работу много специалистов: часто в таких бюро переводчики работают как внештатные сотрудники. Кроме того, специалисты даже могут проживать в других городах и странах, а взаимодействовать с ними Вы сможете при помощи Интернета и электронной почты.

Услуги, предоставляемые агентством переводов

Ваше бюро может предоставлять целый спектр услуг, так иначе связанных с переводом с одного языка на другой:

  • синхронный перевод (переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего);
  • последовательный перевод (переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то ее часть);
  • сопровождение мероприятий (тренингов, семинаров, конференций, презентаций).
  • юридический перевод;
  • экономический перевод;
  • перевод технических документов;
  • перевод произведений литературы;
  • перевод медицинских документов.

Нотариальный перевод (выполняется соответствующим специалистом и заверяется нотариусом, подтверждающим достоверность перевода).

Услуги локализации (сюда относят перевод сайтов и программ, а также фильмов и компьютерных игр).

Бизнес-план бюро переводов

Перед тем, как открыть бюро переводов Вам необходимо зарегистрировать свое предприятие, затем арендовать помещение и, наконец, закупить необходимую мебель и орг. технику. В целом, сумма инвестиций в ваше предприятие составит около $4 000.

Обычно перевод одной страницы машинописного текста стоит $15. Цена может возрасти в зависимости от тематики исходного текста и языка, на котором он написан. Перевод технической и юридической документации является самым дорогим. Его цена может колебаться от $30 до $40 за одну страницу.

Устный перевод будет стоить еще дороже. За час переводчик-синхронист может заработать $100 — $200. Однако это очень тяжелая работа, так что выполнять ее в большом объеме возможным не представляется. Поэтому значительную часть прибыли бюро будут приносить письменные и, особенно, нотариальные переводы. Сам специалист-переводчик получает 60-70% выручки, все остальное компания забирает себе в качестве комиссии.

Имея 3-5 переводчиков, даже при небольшой загруженности, бюро в состоянии приносить $4 000 – $5 000 в месяц. Таким образом, доход владельца такого предприятия составит $1350 – $2 000 ежемесячно. Вычтем из полученной суммы расходы на выплаты налогов и арендную плату: прибыль бюро переводов составит $850 – $1500. Такой бизнес окупится уже через 3-5 месяцев.

Открыть свое бюро переводов может каждый, не зависимо от того, знает ли он сам иностранные языки. Такое дело не требует больших вложений и окупается в течение полугода. Тем не менее, предпринимателю стоит внимательно отнестись к подбору специалистов переводчиков, которые будут работать в его компании, ведь от качества предоставляемых услуг зависит имидж предприятия, а значит и его популярность на рынке.

Как открыть копировальный центр

Давайте поговорим об открытии копировального центра, а также оценим прибыльность этого бизнеса. Для его старта требуется вложить около $4 000.

Бурение скважин на воду

Процесс бурения скважин на воду с помощью новейшего оборудования стал намного проще и быстрее. Этот бизнес остается весьма перспективным и прибыльным. В его открытие достаточно вложить $4000.

Установка пластиковых окон

В открытие бизнеса по установке пластиковых окон достаточно вложить около $4000, а грамотный менеджмент позволит Вам окупить свои инвестиции уже через полгода.

Как открыть бюро переводов

Рынок переводов – один из самых прибыльных и интересных рынков во всей сфере услуг. Объем рынка внушает уважение и желание поработать в этом направлении. Мировой объем переводческих услуг оценивается почти в 34 миллиарда долларов. При этом рынок постоянно растет.

Средняя ставка роста – 12 процентов в год. Примечательно, что даже глубокая современная рецессия не коснулась переводчиков. Даже падение оборотов в международной торговле и бизнесе не сказалось на прибылях переводческих агентств.

Читать еще:  Как получить ипотечный кредит за рубежом, или Особенности кредитования в кризис

Даже когда количество международных сделок падало, контр-партнеры не переставали взаимодействовать друг с другом, и даже более того, именно кризисные реалии подтолкнули к еще более динамичным переговорам, встречам, конференциям.

В России бытует представление о переводческой компании как о каком-то конторном бизнесе, о бюро переводов документов, например. Перевод диплома, паспорта, другого документа, вот пожалуй и весь ассоциативный набор.

И тем временем, на Западе уже есть переводческие компании с многомиллионными оборотами: ЛайонБридж с оборотом более 400 млн долларов в год, СДЛ, с оборотом более 200 млн. долларов в год. Как видно, вряд ли тут идет речь о переводе паспортов….

Российский переводческий рынок еще довольно юн, и тем не менее и у нас имеются известные топовые компании, которые начинают измерять свои обороты миллионами долларов. Самые известные среди них Первая переводческая компания (переводчик.ру), Неотек, Транслинк и петербургская компания Эготранслейтинг. Каждая из них начинала как скромное бюро переводов. Самый бурный рост приходился на 2005-2008 года, именно в эти годы и сформировались основные конкурирующие игроки.

Чем интересна идея создания бюро переводов? Во-первых, самым существенным моментом является тот факт, что это одна из немногих отраслей бизнеса, где все процессы виртуальны, и потому могут осуществляться на самом высоком технологическом уровне, свойственном нашему времени.

Сам перевод – есть ни что иное, как виртуальный продукт, пересылаемый клиенту по электронной почте. Обслуживание, принятие заказов, подключение переводчиков к работе, оплата заказов – все это возможно онлайн и дистанционно. Конечно для реально быстрого роста офис в центре Москвы будет большим подспорьем. Ведь основные игроки уже создали некий стандарт бизнеса, и ниже его выглядеть просто нельзя.

У первой переводческой компании просторный шикарный офис в двух шагах от Кремля. У Эго-транслейтинга 3-х этажное здание в центре Петербурга. Это планка, взять которую в любом случае придется при серьезном подходе к делу. И тем не менее начать бизнес и управлять им можно онлайн, а это значит вложения тут просто минимальны. Парадоксально, но факт, что крупнейшие переводческие компании России принимают в своих просторных клиентских холлах не самых ключевых клиентов, а скорее их курьеров.

Как таковой офис для начала бизнеса не является острой необходимостью. Сами бизнес-процессы элементарны. Менеджер получает заказ на перевод, направляет его профильному переводчику и затем по окончании работ отправляет готовый заказ клиенту.

Основной и самый глобальный риск в организации бизнеса бюро переводов – это человеческий фактор. Уровень современных российских переводчиков – нереально низок. Образование филологическое в большинстве случаев ужасно. Общий интеллектуальный уровень переводчиков сравним с уровнем секретарей. Не случайно, очень часто переводческие услуги находятся в одной категории с услугами секретарскими.

Чувство долга, обязательности отсутствует напрочь. И потому менеджеру придется не легко в формировании обоймы реально надежных субподрядчиков. Нужно быть готовым к постоянным претензиям клиентов к качеству переводов, к постоянным задержкам.

Эффективный переводческий менеджмент – это по сути конфликт-менеджмент. Менеджер по сути постоянно прикрывает пробелы работников. Очень многое будет зависеть от способностей менеджера договориться с клиентом и заставить расположить последнего, не смотря на огрехи переводчиков.

В чем самый приятный момент бизнеса – он полностью интернет-зависим. Все клиенты приходят с интернета и не нужно много думать о связях и лоббировании. Даже самые известные и крупные корпорации в громадном числе случаев обращаются за поиском бюро переводов к гугл и яндексу, а не к собственному отделу по подряду и аутсорсингу. Тот, кто выше в поисковых системах, того бизнес и растет.

Конечно есть много площадок, где переводческие компании имеют значительные прибыли без своего присутствия в интернете. Так, например, государственные контракты или переводческое сопровождение государственных деятелей отдаются на откуп переводчикам на условиях аукциона. Однако и тут нужно иметь ввиду, что очень часто к аукциону приглашаются компании, которые имеют весомую видимость в интернете.

Переводческая тематика всегда была одной из самых дорогих в интернете, в плане раскрутки сайта и его рекламы в поисковиках. Так, в директе яндекса стоимость одного клика в спецразмещении по запросу «бюро переводов» всегда более 10 долларов, и зачастую превосходит отметку в 20 долларов. Бюджеты переводческих компаний на продвижение своих сайтов начинаются с отметки в 3 000 долларов.

То есть это – оборотная сторона медали. Низкий порог входа в рынок всегда обуславливает резкий взлет конкуренции. Однако это не должно останавливать предпринимателя. Каждая из нынешних лидирующих компаний когда-то тоже очень агрессивно входила на рынок, и не имела финансового подспорья от инвесторов.

Один из примеров быстро-растущей переводческой компании – агентство переводов Perevodoff, автор данной статьи. В считанные месяцы бюро переводов создало свой профессиональный коллектив из самых разных переводчиков, и способно осуществлять переводы со всех языков мира, какой бы тематики не был документ.

Как открыть свое бюро переводов

Почти полное и пошаговое руководство, от регистрации юр.лица до выхода на заграничных клиентов

  • вложения — от 150 тысяч рублей, окупаемость — от 6 месяцев;
  • оборот — от 200 до 1 500 т.р./месяц, прибыльность — около 25 %;
  • в штате: директор и менеджеры; вне штата: переводчики, бухгалтер, системный администратор;
  • офис — от 24 кв.м (от 8 кв.м на сотрудника).

Регистрация юридического лица

Юридическое лицо (ООО или ИП) стоит зарегистрировать до заключения договора, чтобы договор был заключен именно с ним. Начать работать можно и под ИП, но ИП отвечает по долгам всем своим имуществом, а ООО — только своим уставным капиталом. Если у вас уже есть юридическое лицо (ООО или ИП), то на первый год договор можно заключить и на него. Но на следующие года мы требуем создания отдельного ООО.

Читать еще:  Как открыть свой бизнес по облицовке изделий жидким гранитом

Процедура регистрации ООО подробно описана на сайте nalog.ru. Также полезно прочесть закон «Об ООО». У нас вы можете скачать готовые примеры документов для регистрации: решение о создании ООО, устав и заявление в налоговую. В налоговую подается заявление по форме P11001 — его можно заполнить вручную или в специальной программе. Заранее запишитесь в налоговую на прием, оплатите госпошлину и сдайте им документы. Ваше ООО должны зарегистрировать через пять дней.

После получения свидетельства ИНН и ОГРН закажите печать (пример оттиска) и подготовьте приказ о вступлении директора в должность (пример). Не забудьте перейти на упрощенную систему налогообложения УСН 6% — это облегчит вам ведение бухгалтерии. Откройте расчетный счет в банке — например, в Модульбанке — для УСН 6% они предлагают бесплатное ведение вашей бухгалтерии. Получите цифровую подпись для участия в тендерах и подключитесь к электронной отчетности.

Подбор и оснащение офиса

Ели у вас уже есть свой офис, свяязанный с другой деятельностью, то первый год нашего сотрудничества вы можете начать работу бро переводов и в нем. Но на следующие года мы требуем, чтобы для переводческой деятельности был выделен отдельный офис без какого-либо совмещения с другой деятельностью.

Подыскивайте офис под следущие требования:

  • площадь 20-30 кв.м. (на три рабочих места);
  • недалеко от остановки и пересечения основных пассажиропотоков города;
  • в бизнес-центре на втором или третьем этаже (вход с улицы не нужен).

Не забудьте зарегистрируйте новый офис в Гугл Мой Бизнес, в Яндекс Справочнике, в 2ГИС и в налоговой.

Закажите мебель и оборудование (пример на три рабочих места):

  • мебель Шатура Серая Стратегия (5 столов, 3 тумбы, 1 шкаф);
  • три кресла для сотрудников (Икеа Ренбергет);
  • пять стульев для посетителей (Дефо, ткань синяя с черным);
  • два компьютера для менеджеров (строгий корпус, БП от 400 Вт, мощность для офиса, ОЗУ 4-8 Гб, SSD 128 Гб)
  • компьютер для директора (как у менеджера, плюс второй диск от 500 Гб для сетевого архива);
  • три монитора с колонками для звонков, от FullHD, разъем HDMI;
  • беспроводные клавиатура и мышь (например Oklick 210 M);
  • наушники с микрофоном, провода с одной стороны (например DEXP H-200);
  • Wi-Fi-роутер на 8 портов;
  • МФУ (принтер+сканер) лазерные на каждое рабочее место (HP дешевле перезаправлять);
  • видео-камера: IP-камера, HD и выше, ночная подсветка, Wi-Fi (например Dahua IPC-C35);
  • дерево — фикус Бенджамина высотой 1,5-2,5 метра;
  • прочая мелочь (вешалка, корзины, канцелярка, калькуляторы, чашки под леденцы, визитницы, удлинители и т.д.).

Техническое обустройство офиса

  • подключите интернет со статичным IP-адресом и скоростью не менее 5 мбит/с;
  • городской телефон покупать не надо (мы предоставляем свой городской телефон через Битрикс24);
  • организуйте локальную сеть со следующими IP-адресами: 192.168.0.1 (маска 255.255.255.0)
    (1 — Wi-Fi-роутер; 2 — вебкамера; 10 — компьютер директора; 11/12/13 — компьютер первого/второго/третьего менеджера);
  • на все компьютеры установите Microsoft Windows 10 и Office, браузер Хром, FineReader, AdobeReader, CorelDRAW, Скайп.
  • на компьтере директора (на диске 500 Гб) создайте папку «Х» и предоставьте к ней доступ по сети;
  • на всех остальных компьютерах подключите эту папку в качестве сетевого диска «Х»;
  • на каждом комьютере поключите доступ ко всем принтерам (МФУ);
  • на маршрутизаторе настройте внешний доступ к нему самому и к вебкамере.

Мы можем помочь вам настроить все компьютеры дистанционно, не прибегая к помощи техников и системных администраторов.

Сделайте сами или закажите у нас макеты вывесок, прессвола, визиток и буклетов. Наш базовый набор макетов находится в открытом доступе.

Подбор менеджеров

Вакансии менеджеров проектов разместите заранее, например на сайте www.zarplata.ru, чтобы начать приглядываться к возможным кандидатам и неторопливо их выбирать.

Примите на работу менеджеров проектов. Рекомендуемая структура зарплаты: минимальный оклад и 20 процентов от прибыли по заказам менеджера. Прибыль по заказам — это разница между оплатой клиента и непосредственными расходами на исполнение заказа (оплата переводчикам, редакторам, нотариусам и т.д.). Обычно первая неделя у менеджера — это неоплачиваемое обучение. В это время сотрудник изучает наше руководство менеджера, просматривает обучающие видеоролики и внимательно следит за работой коллег — как они принимают клиентов, как совершают холодные звонки и регистрируют новые заказы. Каждому менеджеру мы зарегистрируем рабочий емейл (Ivan.Bunin@perevodov.info) и доступ ко всем нашим ресурсам: общий архив выполненных переводов, система учета заказов и оплаты (1С Предприятие), CRM для активных продаж, база переводчиков и телефония (Битрикс24), рабочие чаты в Скайпе, а также публикуем информацию о сотруднике на нашем сайте в разделе «Коллектив».

Выход на самоокупаемость

Покупка франшизы не должна вас раслабить. Самоокупаемость сама не наступит. Первые полгода должны стать для владельца и директора самыми напряженными.

Ключевые моменты выхода на самоокупаемость:

  1. обязательная контекстная реклама;
  2. обязательны активные продажи;
  3. обзятельная раздатка.

Контекстную рекламу в основных системах Яндекс.Директ и Гугл.Адвордс мы настроим для вас сами. Вы получите полный доступ к уже настроенной рекламе, сможете самостоятельно ее корректировать и наблюдать за статистикой. Всю рекламу, а также ее настройки вы сможете оставить себе и при выходе из нашей сети.

Читать еще:  Как открыть чайный магазин

Приложите все свои свои усилия и все усилия менеджеров к активным продажам. Первые направления продаж: клиенты конкурентов, тендеры, промышленность, НИИ, вузы и органы власти. Обратите внимание, что заметный отклик по активным продажам обычно появляется через 2-3 месяца после интенсивной работы. В наших руководствах вы познакомитесь с направлениями активных продаж подробнее. Также мы предложим и свои скрипты холодных звонков.

Организуйте еженедельную так называемую «раздатку» — разнос визиток по 20 ближайшим точкам, которые являются источниками ваших заказов по нотариальному переводу. Такие источники — это нотариусы, отделения ПФР, УФМС и ЗАГС. Наймите курьера с оплатой от 50 рублей за каждую точку. Обязательное условие для курьера — это публикация из каждой точки не менее трех фотографий. Самое важное в раздатке — не количество точек, а ее непререкаемая регулярность: например, каждый вторник. Если вы открыли второй офис, то организуйте второй маршрут раздатки.

Подбор наемного директора

После выхода на самоокупаемость владельцу возможно захочется найти наемного директора ООО.

С кандидатом на директора стоит сразу договориться о ключевых моментах: директор несет полную ответственность за организацию, за зарплаты сотрудникам, за свою зарплату и за свое трудоустройство; директор увольняется только после подготовки себе приемника и его регистрации в налоговой. Смотрите пример вакансии директора.

Как открыть бюро переводов

Последнее время, с учетом активно развивающихся международных отношений в сфере бизнеса, большую популярность стали набирать такие организации, как переводческие бюро. В интернет можно найти множество историй о том, как простому работнику надоело работать в поте лица и получать за это копейки, и он решил открыть свой бизнес, который вскоре пошел в гору. Чем же вы хуже? Если вы хорошо владеете одним или несколькими языками, вам точно необходимо разобраться как открыть бюро переводов.

Открыть подобную фирму можно совершенно без вложений. Работать можно через интернет на дому, однако это скорее фриланс, чем собственный бизнес. И все же что нужно чтобы открыть бюро переводов?

Поскольку переводческое агентство может существовать только во всемирной сети, нужно сразу определиться, а нужен ли вам офис? Большинство людей, работающих в сфере переводческих услуг, считают что без офиса обойтись нельзя. Многие думают, что на дому работают только самозванцы, которые могут в любой момент подвести заказчика, не выполнив данную им работу. Крупные клиенты также вряд ли обратят внимание на того, у кого нет собственного офиса.

Для небольшого переводческого агентства подойдет помещение размером в 30 кв.м. Несомненно, если вы планируете набирать большой штат сотрудников, то площадь помещения следует увеличить.

На штатной или внештатной основе работать с переводчиками? Вот один из основных вопросов, которые необходимо решить владельцу. По мнению экспертов, если объем выполняемых в месяц работ превышает 1000 страниц, то лучше, чтобы у вас был штатный переводчик. Но и без внештатных работников ни одно переводческое бюро обойтись не может. Ведь если сроки сжаты, а объем текста большой, придется обратиться к сторонним специалистам.

Неплохим решением будет работа без штатных переводчиков. В такой ситуации, в офисе должны находиться следующие работники:

  • Менеджер по работе с клиентами.
  • Редактор.
  • Курьер.

Должность редактора без сомнений является самой важной в данном деле, поскольку именно он должен довести переведенный текст до конечного варианта, исправив все неточности и ошибки, который мог допустить переводчик. При этом редактор должен не только хорошо владеть языком, с которого осуществлялся перевод, но и хорошо разбираться в теме, которой посвящен переведенный текст.

Если подсчитать, сколько денег нужно потратить в начале работы, то можно получить следующую сумму:

  • Регистрация ИП — 3 тысячи рублей.
  • Аренда офиса — от 10 тысяч рублей.
  • Оплата услуг связи — 1,5 тысячи рублей.
  • Покупка необходимой техники — от 1 тысячи долларов.
  • Реклама — от 15 тысяч рублей.

Окупиться ли первоначальный капитал? Если все правильно сделать, то несомненно да. Услуги бюро переводов довольно популярны, а спрос на них только растет. Помимо этого, учитывая сравнительно низкие капиталовложения, можно сказать, что риск потерять деньги крайне низок.

Кто может основать переводческое агентство?

Вопрос, который волнует многих в данной сфере деятельности — кто может основать бюро переводов. Большая часть считает, что таким человеком может быть только тот, кто сам является переводчиком очень высокого уровня. Это объясняется тем, что только такой человек сможет подобрать хороший персонал, который будет соответствовать уровню будущего переводческого агентства.

Но если вы инициативны, хотите заработать и стать независимым от кого-либо человеком, но не владеете в должной мере иностранными языками, вы все равно можете организовать бюро переводов. Главное не ошибиться с будущими сотрудниками.

Еще один момент, о котором не следует забывать — сфера переводов, в которой вы собираетесь работать. Одним из самых популярных, но также и самых сложных является перевод технических текстов.

Главная проблема подобной работы состоит в том, что переводчик должен не только отлично знать язык, с которого будет переводиться текст, но и хорошо разбираться в теме, которой посвящен текст. Притом лучше всего, если он будет обладать профильным образованием по данной тематике.

Не менее популярны и медицинские тексты. Тут врач-переводчик попросту необходим, поскольку даже малейшая неточность в текстах такого плана может нанести вред здоровью пациента.

Выбрав сферу деятельности, в которой вы хотите начать работу, ищите клиентов и начинайте зарабатывать, возвращая свои капиталовложения.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector